НовиниМальописиКнигиНастільні ігри

Українські новини фантастики на 25.04.2021

НК Богдан відповіли на зауваження Володимира Арєнєва щодо перекладу "Око Світу" Роберта Джордана, про які ми розповідали в попередньому дайджесті

"Передпродаж книги Роберта Джордана «Око Світу» — першої із циклу «Колесо Часу» — триває.
Ми раді, що її очікуваний вихід викликав активне обговорення, адже це означає, що в Україні є багато шанувальників творчості письменника. Тож, відповідаючи на запитання читачів, які написали нам у приватні повідомлення спільноти, надаємо додаткову інформацію про книгу.
Безперечно, оскільки англомовні перевидання «Ока Світу» містять пролог «Ravens», він є і в нашій книжці.
Переклад — це потужний пласт досліджень, обговорень та рішень. Якби ми виносили все на загал, то до кожної книги довелося б друкувати ще одну — з примітками перекладача. Хоча, в нашій видавничій практиці є й такий досвід: пропонуємо прочитати «Віскі для Бонда... Примітки перекладача», де детально описані особливості перекладацької роботи, наведені промовисті уривки із зарубіжних творів, проаналізована їхня стилістична та лексична своєрідність.
Та все ж трішки привідкриємо видавничу «кухню», наскільки це дозволяє формат Фейсбуку.
Головний виклик, що постає під час перекладу «Ока Світу», — як передати імена та прізвища персонажів, географічні назви, а також назви вигаданих автором істот. Це окрема тема для дискусій фахівців та досліджень, якими займається зокрема і наша команда. Щодо імен та прізвищ дійових осіб, то перекладачі орієнтуються передусім на транскрипцію самого Роберта Джордана. Тож на перший погляд очевидно, що Trollocs (TRAHL-lohks) доцільно перекласти як «траллоки», а Rand (RAND) — як «Ранд», проте цього не завжди достатньо. Джордан свідомо створював світ дуже близький, впізнаваний (на думку багатьох, світ нашого далекого майбутнього) і водночас — викривлений, де все ніби так, а ніби й ні. Із «мерддраалом» — Myrddraal (MUHRD-draal) — справа інша. Тут автор утворює назву, вочевидь, від murder [ˈmɜːdə], тобто «вбивство». Отже, транскрипція мала б бути радше «мерддраал», ніж «мурддраал». Ми зберегли всі можливі подвоєння приголосних, голосних, оті жахливі збіги з чотирьох приголосних, як у цьому випадку. Звісно, автору простіше було б цього не робити, але ж він навіщось це зробив! Англомовні читачі жваво обговорювали, як можна прочитати ту чи іншу назву в даному циклі. Ми ж замислились, як її сприйматиме українське вухо.
Наприклад, ось що пише один із дослідників: «Naming Names» SFX magazine column by David Langford: issue #38, May 1998
«Lately I’ve been having fun researching Robert Jordan’s Wheel of Time sequence – this is known as the Dark Side Of Writing Fantasy Reference Books – and was delighted by his imaginative use of names. For example, it would be just too cliched to call a sinister range of hills the Mountains of Doom. So, instead, this author broke the mould and created the Mountains of Dhoom. It doesn’t feel quite right that beyond these evocatively named mountains, or mhountains, there lies the Pit of Doom (no H)...»
Важливо усвідомити, що під час роботи над циклом «Колесо Часу» не можна автоматично застосовувати правила перекладу англомовних власних назв, бо назви ці — не англомовні. Роберт Джордан навмисно зробив їх не англомовними, взагалі невимовними. І це мало б так чи інакше відобразитися в українському перекладі.
Якщо бажаєте отримати більше інформації — пишіть нам, і, можливо, в нашому каталозі з’явиться ще одна книга приміток перекладача.
Стосовно російського перекладу, до якого звертаються окремі поціновувачі, коментуючи перекладацькі рішення, то ні перекладачі, ні редактори українського видання не послуговуються російськими перекладами/адаптаціями текстів, адже орієнтуються винятково на мову оригіналу і українську практику. Та й загалом, на нашу думку, орієнтуватися на Росію недоцільно.
Стежте за новинами у нашій спільноті!"

"Опіумні війни" Ребекки Ф. Куан вийдуть українською у видавництві Жорж.

Ребекка Куан - американська письменниця азійського походження. У свої 24 вона встигла написати і видати темно-фентезійну трилогію "Опіумні війни". Вона базується на історії Китаю середини 20 століття, з відсиланням до Другої Китайсько-Японської війни, але декораціями слугують 10-13 століття часів правління династії Сун.

Ті частини книг, у яких ведуться воєнні баталії, читачі прирівнюють за напруженням та жорстокістю з Дж. Мартіном та Джо Аберкромбі.

Видавництво Жупанського вже невдовзі обіцяє оголосити всі подробиці стосовно українського видання "Веселки тяжіння" Томаса Пінчона, вихід якого невпинно насувається і вже, практично стоїть у нас на порозі. 

Дизайн обкладинки Оксани Баратинської.

Вийшла з друку Балада про співочих пташок і змій, приквел трилогії Голодні ігри

КМ-Букс повідомляє, що Добрі передвісники Ніла Ґеймана та Террі Пратчетта знову у наявності і їх можна замовити.

Видавництво Старого Лева анонсувало дитячу пригодницьку фантастику Дивовтеча Дженніфер Белл.

Коли юні Артур, Реня й Сесілія дорогою до школи беруться розслідувати загадковий вибух у будинку під номером двадцять сім, то опиняються в пастці у 2473 році на борту корабля «Принципія», яким керує капітан Ісаак Ньютон.
Загублені у Дивовтечі — цій епічній пригодницькій грі, що відбується в реальності, — Артур, Реня й Сесілія змушені долати випробування в різних сферах і звертатися по допомогу до справжніх історичних героїв, щоб повернутися додому. Адже час, відведений їм грою, невпинно спливає...

А від видавництва Академія на нас чекає підліткова фантастика Ти все зміниш учора Валерії Савотіної.

2120 рік
У п’ятнадцять років кохання несподіване й дивніше дивного. Навіть якщо світ довкола — підступно жорстокий. Репресії на кожному кроці. На всіх доносять, усюди — контроль, звичне покарання — карцер. Ніхто нікому не вірить.
2066 рік
Незбагненним чином Ярина опинилася в місті, яке сяє оманливою безтурботністю. Багато його мешканців і не здогадуються, що все зовсім не так, як видається. Ярина загадкова для них, а їй непросто їх розуміти. Далі — каскад несподіваних подій...

У 2023 р. на екрани планується вихід постапокаліпсису українського виробництва Свято хризантем

Молода дівчина лікує стару, яка вціліла після ядерного вибуху у день Свята Хризантем. Якась невідома магічна сила не дала радіоактивній хвилі зашкодити жінці, натомість зовсім стерла її пам’ять та особистість. Дівчина по крихтах відновлює її пам’ять, але в процесі лікування стає зрозуміло, що тягар спогадів може стати для старої цілительки непідсильним…

Свято Хризантем - повнометражний ігровий дебют режисера Семена Мозгового. Стрічка розповідає про постапокаліптичний світ, в якому відбувається переосмислення цінностей та пошуки нових сенсів.

Для локацій творча група обрала артефакти монументального мистецтва у Північній Македонії, Сербії та Боснії і Герцеговині, які вражають своїми масштабами та футуристичними формами, а також є символами нового світу після пережитих людством жахів Другої світової війни.

Наступний етап фільмування картини відбудеться в Україні. Стрічка створюється кінокомпанією Mainstream Pictures за підтримки Держкіно. 

Коротенько про мальописну фантастику українською (детальніше можна почитати тут).

Vovkulaka

1) "Ліга видатних джентльменів. Книга 1" відправилася у друк;

2) "Залізна голова #3" пройшов стадію редактури і йде підготовка до друку.


UA Comix

1) Анонс жахастику "Яритник".


ArtBooks

1) Анос "Маленький принц. Планета вітрів"

ОГЛЯДИ МАЛЬОПИСІВ

ОГЛЯДИ КНИГ

ІНТЕРВ'Ю

РОЗМИСЛИ