Як ви знайшли цей титул і чим він вас зацікавив?
Лілія Омельяненко: Пару років тому Ілля показав мені книжку «Безімена» Ніни Бунєвац. Я залипла на ній на кілька днів, мене в прямому сенсі заворожили «позаземні» ілюстрації. І тоді ми спільно вирішили, що колись Ніна буде в нашому каталозі. Але остаточно на рішення видати Ніну вплинуло видання «Вітчизни» Нори Круґ. «Батьківщина», так само як і «Вітчизна» - дослідження свого роду, своєї історії. Обидві авторки не бояться говорити про ті речі, які хотілося б радше забути або й не знати взагалі. У Нори був родич, який працював в лавах партії Гітлера, і впродовж всієї книжки Нора намагається вірити, що незважаючи на це, він не був поганою людиною, не був причетний до катувань. А батько Ніни - мовчазний сербський шахтар і домашній аб’юзер, що і проживаючи в Канаді займався підривною діяльністю проти існуючої влади Тіто. Матір Ніни мусила втекти від нього назад, в Югославію. Окрім того, нам дуже імпонувала подібність не тільки тем, але й назв) Ми тішилися, що у нас паралельно будуть книжки з назвами «Батьківщина» та «Вітчизна». Зрозуміло, що розмові я іноді і досі плутаю назви. Говорю про «Батьківщину», а називаю «Вітчизна». І навпаки. Те саме у мене і з моїми доньками – я весь час плутаю імена. Це на інстинктивному рівні, і мене зрозуміють всі, у кого є діти)
Це не перший ваш переклад мальопису, як ви вирішуєте, за які титули беретеся не тільки як видавчиня, але й як перекладачка?
ЛО: Трохи смішне питання, бо перший мій переклад у «Видавництві» - це односторінкова післямова у безмовному графічному романі Шона Тена «Прибуття». Тому я б сказала, що «Батьківщина» – перший мій серйозний досвід перекладу книжки. Я - дипломована перекладачка з англійської мови, але моя основна поточна робота – це керування проєктами. Це те, що я люблю, і що у мене добре виходить. Іноді треба відволікатися і робити інші речі. Зміна типу робіт дає змогу бути більш ефективною та мотивованою. Переклади – не єдине, на що я відволікаюся в рамках «Видавництва». 2018 року ми робили книжку «Усі запитують чому» Еви Суссо та Анни Хьоґлунд. Кожен розділ починався з орнаментованих буквиць, в оригіналі вони шведською латинкою. А нам потрібні були кирилічні. В склад кожної буквиці входив тематичний чорно-білий малюнок. Українську адаптацію робила я, і мені навіть подобається результат. Авторкам він також сподобався)
Чим актуальна "Батьківщина" для українського читоглядача?
ЛО: Передовсім, ця історія близька мені і, гадаю, всім, чиє дитинство і молодість ще припали на радянські часи. Мені було цікаво перекладати, Багато коли згадувала себе та своє дитинство. Прославляння лідерів, розмови дорослих пошепки, з яких я намагалася вичепити хоч якусь інформацію, доноси сусідів, перші заборонені пісні. Цією історією легко перейнятися. Думаю, що читачі знайдуть достатньо паралелей і з минулим, і зі знаниним нам небезпеками.
Чи можна розраховувати на нові ваші переклади, нові титули від Ніни чи на продовження Видавництвом балканської тематики?
ЛО: Не виключаю, що в майбутньому я перекладу ще кілька книжок, але така моя роль це скоріше виняток, ніж початок нової кар’єри. Що я точно ніколи б не перекладала, то це фантастику. Мені цікаві мемуари, біографії, люди навколо.
Продовження видання Бунєвац прямо залежить від успіху її дебюту на українському ринку, тож тут всіляко покладаємося на наших читачів.
Щодо Балкан, особливих планів немає, але якщо трапиться щось в сфері наших інтересів то фокусу, то чому ні)